Ollantaytambo

Ollantaytambo

Um detalhe do complexo arquitetônico de Ollantaytambo. Foto: JTA

Aqui vai mais um de meus “Poemas Andinos”. Estas tentativas poéticas em espanhol foram suscitadas pelas impressões colhidas em recente viagem ao Peru.

*

Quién cortó tus piedras tan perfectas,

Quién las trajo desde lejos, alguien lo sabe?

Me gusta el misterio que desafía a las sectas,

Y en este juego es una fuente insuperable.

*

Por años resististe al afán del bárbaro,

Con sus caballos, con su pólvora, con sus curas.

Pero, a los fines, tu esfuerzo fue quebrado,

Por la conjunción de fuerza bruta y de tonsura.

*

Piedras hermosas desde alto derribaron,

Para hacer la iglesia, la mansión y el putero,

Que, además del oro al que lo saquearon,

Más que todo encantaban al extranjero.

*

Ullantawi, que en aimara es atalaya,

Resultó en el bello quechua Ullantay,

En Ullantay, Pacha Kutiy hizo un campamento,

Que se dice Tanpu en la legua que aún hay.

*

De esta suerte se compuso Ollantaytambo,

Así es lo que enseña lo lingüista.

Y conveniente este nombre al concepto

De un lugar de tan larga y buena vista.

*

Quizá en esta noche demasiada,

Manqu Inka aun camine por tu cresta,

Solo visible a quien tiene otra mirada,

Que no la da el ojo débil del turista.

*