Aqui vai mais um de meus “Poemas Andinos”. Estas tentativas poéticas em espanhol foram suscitadas pelas impressões colhidas em recente viagem ao Peru.
*
Quién cortó tus piedras tan perfectas,
Quién las trajo desde lejos, alguien lo sabe?
Me gusta el misterio que desafía a las sectas,
Y en este juego es una fuente insuperable.
*
Por años resististe al afán del bárbaro,
Con sus caballos, con su pólvora, con sus curas.
Pero, a los fines, tu esfuerzo fue quebrado,
Por la conjunción de fuerza bruta y de tonsura.
*
Piedras hermosas desde alto derribaron,
Para hacer la iglesia, la mansión y el putero,
Que, además del oro al que lo saquearon,
Más que todo encantaban al extranjero.
*
Ullantawi, que en aimara es atalaya,
Resultó en el bello quechua Ullantay,
En Ullantay, Pacha Kutiy hizo un campamento,
Que se dice Tanpu en la legua que aún hay.
*
De esta suerte se compuso Ollantaytambo,
Así es lo que enseña lo lingüista.
Y conveniente este nombre al concepto
De un lugar de tan larga y buena vista.
*
Quizá en esta noche demasiada,
Manqu Inka aun camine por tu cresta,
Solo visible a quien tiene otra mirada,
Que no la da el ojo débil del turista.
*